IALA x h-pem | In Memory of the Country We Once Recalled
April 04, 2022 - October 02, 2022
What happens to our connection with a home after we have left? This question haunts the elegiac explorations of “In Memory of the Country We Once Recalled.” Bookended by a dialogic line of longing—“You haven’t returned home in years”—the poem explores the meaning of a home laced with loss and love. The idea of home is, in this case, Armenia, yet the poet’s specific rendering of that home points to universal tensions relatable to anyone who has ventured toward unknowns. Whether in a new town, state, or country, there looms the inescapable shadows of the past—the people, the places, the possibilities—that facilitated leaving and establishing a new home where traces of the old echo. If home is the lingering shadow, then we’re inspired to ask: What does home even mean? Perhaps it’s a history to preserve, or a prison of paralyzing nostalgia, or something between those polarities. In the Armenian experience of countless migratory waves, definitions of home face assimilation pressures in the new setting. “And somehow, in our youthful innocence,” the poet observes, “we / replaced culture with rapture / Baklava and lahmajoun morphing all too quickly / into cupcakes and Domino’s Pizza.” Cuisine is not the only cultural idiom distorted by the dynamics of migration. Annual visits to Armenia render the homeland a mere “tourist destination,” where the mayrenik is “Straining under the weight of a new, more developed, homeland.” As a painter layers color, here the poet layers identity with “homeland” as a term both firm yet fluid, as something that can be layered, mixed, and morphed by forces beyond one’s control. Through cuisine and tourism, the poem builds to a striking moment where the desire and need to assimilate cannot escape the internalizing of cultural erasure. Writes the poet: “We ask / mama and papa to ‘please speak in English / when my friends are here’ So that our cheeks don’t blush / pomegranate red in humiliation.” This line shows the poet’s powerful capacity to confront efforts to conform with a dominant culture that simultaneously reveal an inner “pomegranate red” essence that no amount of assimilation can erase. We do not know why the person with whom the poet converses, presumably the poet’s mother, left Armenia, or what economic hardships, political pressures, or regional conflicts she sought to escape. Her disconnect—physicalized with “lips recoiling, disgusted,”—point to a justifiable need to let go of what was in order to embrace what is and what can be. And yet for the youth, like the poet, caught in such calculations, these lines of separation are hazy. In this obscure space, the poet mines the riches of these tensions, using the pen to stake a compelling claim: “my home is no longer hers.”
Commentary provided by YAPA contest judge Raffi Joe Wartanian
You haven’t returned home in years, I say with an exasperated tone
And even over the phone, I can hear her lips recoiling, disgusted at the thought
Of going back to the old country
Where we spent our childhoods glowing under a boiling sun
That tenderly took care of us and provided us with all we needed in those fleeting moments
For what more is necessary for a child
Than a succulent apricot’s juice running down their giggling lips?
But of course, we’ve grown too old for that now
Our parents packed their entire lives into suitcases filled with aspiration
And somehow, in our youthful innocence, we replaced culture with rapture
Baklava and lahmajoun morphing all too quickly into cupcakes and Domino’s Pizza
And we returned—
For a while
Annual trips, during which our once-home turned into a tourist destination, the temporarily
Unyielding strings that used to connect our souls to mulberry murabba, apricots, and tati’s cooking
Straining under the weight of a new, more developed homeland
Whenever a classmate asked us where we were from
We got tired of answering excitedly yet still being met with not-so-witty responses
We no longer mocked them for their ignorance
Choosing instead to join in their laughter of such a ‘backwards’ country
And eventually assimilative words turned into dismissive actions
Forgetting the country that invited us to blossom by watering us with the waves of Sevan, its hands
Outstretched, gesturing for an unrequited embrace
Weary and wrinkling from centuries of crippling mistreatment and neglect
Yet somehow still defyingly, gloriously, perhaps senselessly, charitable
We forget how to roll our r’s and we plead for take-out instead of dolma wrapped with love
We ask mama and papa to “please speak in English when my friends are here” so that our
Cheeks don’t blush pomegranate red in humiliation
But of course, even in English, their words do not bleat like an American’s
Their tongues slipping over the bluntness of this foreign language
Aching to create the soft and lulling hums of Armenian instead
The tragedies in Armenia turn into someone else’s sorrows, a spectacle no more gut-wrenching than
The latest celebrity break-up
Our noses become bandaged, our faces beaming with post-rhinoplastic pride
And the blood in our veins becomes Coca-Cola instead of Jermuk
You haven’t returned home in years, I say with an exasperated tone
And I understand that this means nothing to her because my
Home is no longer hers
Metea Valley High School
Aurora, IL
15 years old
Any additional references or recommendations? We would love to hear your suggestions!
Join our community and receive regular updates!
Join now!
Attention!