Collaborations
Creative and passionate—working hand-in-hand
Photo credit: Norayr Kasper, "Residues of a Slogan." Fotoistanbul 2015.Join our community and receive regular updates!
Join now!Any additional references or recommendations? We would love to hear your suggestions!
Send a message
New
IALA x h-pem | In Memory of the Country We Once Recalled
What happens to our connection with a home after we have left? This question haunts the elegiac explorations of “In Memory of the Country We Once Recalled.” Bookended by a dialogic line of longing—“You haven’t returned home in years”—the poem explores the meaning of a home laced with loss and love. The idea of home is, in this case, Armenia, yet the poet’s specific rendering of that home points to universal tensions relatable to anyone who has ventured toward unknowns. Whether in a new town, state, or country, there looms the inescapable shadows of the past—the people, the places, the possibilities—that facilitated leaving and establishing a new home where traces of the old echo. If home is the lingering shadow, then we’re inspired to ask: What does home even mean? Perhaps it’s a history to preserve, or a prison of paralyzing nostalgia, or something between those polarities. In the Armenian experience of countless migratory waves, definitions of home face assimilation pressures in the new setting. “And somehow, in our youthful innocence,” the poet observes, “we / replaced culture with rapture / Baklava and lahmajoun morphing all too quickly / into cupcakes and Domino’s Pizza.” Cuisine is not the only cultural idiom distorted by the dynamics of migration. Annual visits to Armenia render the homeland a mere “tourist destination,” where the mayrenik is “Straining under the weight of a new, more developed, homeland.” As a painter layers color, here the poet layers identity with “homeland” as a term both firm yet fluid, as something that can be layered, mixed, and morphed by forces beyond one’s control. Through cuisine and tourism, the poem builds to a striking moment where the desire and need to assimilate cannot escape the internalizing of cultural erasure. Writes the poet: “We ask / mama and papa to ‘please speak in English / when my friends are here’ So that our cheeks don’t blush / pomegranate red in humiliation.” This line shows the poet’s powerful capacity to confront efforts to conform with a dominant culture that simultaneously reveal an inner “pomegranate red” essence that no amount of assimilation can erase. We do not know why the person with whom the poet converses, presumably the poet’s mother, left Armenia, or what economic hardships, political pressures, or regional conflicts she sought to escape. Her disconnect—physicalized with “lips recoiling, disgusted,”—point to a justifiable need to let go of what was in order to embrace what is and what can be. And yet for the youth, like the poet, caught in such calculations, these lines of separation are hazy. In this obscure space, the poet mines the riches of these tensions, using the pen to stake a compelling claim: “my home is no longer hers.”
Commentary provided by YAPA contest judge Raffi Joe Wartanian
New
IALA x h-pem | my letter to the missed armenian
“my letter to the missed armenian” is a moving elegy for a fallen Armenian soldier, maybe during the Artsakh conflict, whose slow dissolution moves the speaker toward lamentation. It is a gravepoem, a poem that describes how death unloosens the body bit by bit into disappearance. Impressively, the poem’s structure magnifies our perception of an impending absence. The large blank spaces that surround the poem and migrate into it, the gaps already floating inside some of the lines, the lack of punctuation and strict margins, all add to our sense of an emptiness taking hold. It’s as if the poem itself were dissipating, though not before startling us with its imagery and phrasing and heightening the possibilities of language. How unusual it is to describe a bloody death as “red ink” written on the grass; no one, perhaps, has described war as a “taunt ill”; and in one of the best passages of the poem, the speaker’s willingness to sacralize the soldier’s death takes an incantatory tone: “i’ll / sing your fingerprints / i’ll / publish a common book / and control the blasts of / blanched clouds.” It is a poem that locates the departures and absences that Armenians have historically endured squarely in the death of one Armenian soldier, the all residing in the one, the past merging into the present. Finally, this empathic communion between the then and the now which the speaker feels on the skin gives the poem a final hopeful tone: that the body returning to the earth seeds it for a second renewal, and all that has been left unsaid might appear again like a new flowering of words on the tongue.
Commentary provided by YAPA contest judge Gregory Djanikian.
New
IALA x h-pem | The Once-Man
What Taleen Sahakian does with imagery is astounding. In her poem, "The Once-Man," the reader is introduced to a mysterious creature with a cryptic message. What at first seems like a fantasy tale about an imaginary beast turns into a parable about an act of violence so deplorable, it burns "all the love in the world to the ground." The Once-Man is a symbol of loss in its most profound form, in the form of mass annihilation of a group of people. Sahakian alludes to our history, highlights the terrors our ancestors experienced but also reminds us of the power of storytelling. This poem comes from an imaginative mind, a curious soul and a lover of symbolism. Ms. Sahakian succeeds in creating an unforgettable character in The Once-Man.
Commentary provided by YAPA contest judge Armine Iknadossian
IALA x h-pem | I meet the gravedigger burying a soldier from Artsakh
“I Meet the Gravedigger Burying a Soldier from Artsakh" is a moving lament for a soldier who has died in the Artsakh conflict. Its power comes from the poet’s delicate handling of language, phrasing, an eschewal of hyperbole. One of the most striking images describes the speaker’s yearning to give the ability of speech back to the stricken warrior: "How is this the resolution of/an incomplete history? I have removed my voice box/and placed it/on your heart." It depicts a poignant communitarian gesture, a giving to the lifeless body a voice, a continued narrative. Also impressive are the opening lines of the poem which describe the speaker’s willingness to shield the fallen soldier by metaphorically staving off what will disturb him: “Please, let me swallow the rain/to save this soil. He needs a good home, a dry cavern/to sleep.” And finally, the tone of the poem, the understatement, the delicacy of utterance, indicts the ravages of war itself without diatribe or homily.
Commentary provided by YAPA contest judge Gregory Djanikian
IALA x h-pem | I see you in the jacarandas
The power and lift of this moving poem built off of a meditation on a Jacaranda Tree, as noted in its title, seem to come from the writer’s ability to risk sentimentality without being sentimental while simultaneously pushing abstraction without alienating the reader. We’re told the examination of the lost loved one in the poem, as brought on by the proximity of the tree, transports the speaker into “the closet of a dream” where “I am a bird / In another life / By your side.” Like William Carlos Williams’ lengthier “Asphodel” and H.D. 's more economical “Pear Tree,” the work is deftly sewn together both imagistically and musically and spins the initial conceit to welcome in a multitude of concerns. It has much to say about the nature of longing and loss, two notions that feel, acutely, Armenian and also indicative of the human condition. This is a terrifically-crafted achievement of the imagination.
Commentary provided by YAPA judging director Alan Semerdjian.
IALA x h-pem | Go light on the sweetness
“Go Light on the Sweetness” shines in its subtlety. Rendered with vivid imagery, the flower — “Encompassing millions of / Beginnings, endings, / And middles” — becomes a vibrant symbol of memory, of the struggle between history and amnesia, of the compelling juxtaposition between the absence of remembering and the presence of not forgetting. Characteristic of the Armenian experience, that juxtaposition is universally human. By asking, “Does the honey cause a paucity of flavor?” the writer summons a flower’s sweet nectar to toggle between presence and absence; in this case, the presence of honey subtracts flavor. What does it mean, then, when expectations collapse, when the natural order evaporates like the steam rising from hot water? To that tension, the writer responds, “My moral compass spins as / I pour in the sweetness,” evoking a disorientation all too familiar throughout the past year-and-a-half of death, destruction, and deception. All that remains is the in-between. We’re caught in a nebulous space, an origin point between polarities that force us to find footing on the continuum of an uncertain world. And maybe that’s where we must take root — acculturating “in both worlds.” It is this noteworthy sense of subtlety and soul that makes “Go Light on the Sweetness” a disquieting and imaginative interrogation of the in-between.
Commentary provided by YAPA contest judge Raffi Wartanian
IALA x h-pem | o white
Honorable Mention
“o white” stages the fraught encounter between an Armenian diasporan and a US census form — a form whose standardized options erase the complexities of SWANA (Southwest Asian and North African) identity. The author writes, “As I pick up my #2 pencil, I’m left with 5 full moons to choose from. / None of them represent me.” Given the absence of nuanced modes of identification, the US Census Bureau has found that without a MENA (Middle Eastern or North African) option, census-takers who would otherwise check this category have to default to “white” — despite the chasms of difference that separates their lived experience from the experiences that accrue to whiteness. “o white” deftly captures the anxieties surrounding this lacuna, confronting the erasure of what Nelli Sargsyan calls “racially ambiguous diasporic belonging.” The poem proposes that the only choice within this classificatory system is the choice to opt out: “for the next time you see none of the zeros filled in.”
Commentary provided by YAPA contest judge Mashinka Firunts Hakopian.
TUMO x h-pem | 'A story written by the earthquake' by Arus Melkonyan
Arus Armen Melkonyan is a girl with endless energy and dreams. She loves to write, draw, sing, and listen to stories from old times. Her biggest goal is to become a human rights activist and lawyer and make the world just a little bit better...